1. הכנת הטקסט: עריכה של כתב היד, לפי הצורך – לשונית, מדעית, סגנונית, ספרותית. לעתים יש צורך בשכתוב עמוק. ספר ילדים (עד גיל 7-8) או שירה יעברו גם ניקוד. במקרה של תרגום משפה זרה, המסלול מתחיל במלאכת התרגום וממשיך בעריכת תרגום. גם את הטקסט שיופיע בכריכת הספר חשוב לערוך, מתוך ראייה שיווקית ולשונית. 2. עימוד ועיצוב לפי הפורמט, סוג האותיות והכותרות שנבחרו. אם הספר כולל מסמכים, איורים ו/או תמונות – הם משולבים בספר בתהליך העימוד. 3. הגהה של הטקסט המעומד – בביצוע המחבר ואחריו מגיה מקצועי. 4. ביצוע התיקונים, ובמידת הצורך סיבוב נוסף של הגהה ותיקונים. 5. עיצוב כריכה וכל הכרוך בה. 6. רק אחרי אישור הטקסט המעומד והכריכה, מודפס הספר ונכרך, או נשמר כספר דיגיטלי. קיצורי דרךלעתים, מתוך חוסר ידיעה של מו"לים חסרי ניסיון או רצונם להתכנס להצעת מחיר אטרקטיבית שיגישו לכותב – הם מדלגים על כמה שלבים מאלה הנזכרים כאן. זה קורה גם למחברים שבחרו להפיק את ספרם בעצמם ואינם מודעים לשלבים הללו ולחשיבותם. למשל:1. מוותרים על עריכה בכלל, או על עריכה ספרותית בלבד, ומסתפקים בעריכת לשון. 2. מוותרים על עימוד של איש מקצוע. 3. מדלגים על שלב ההגהה. התוצאה במקרים כאלה היא בדרך כלל ספר שנראה חובבני בעיצובו, והוא רצוף שגיאות ובעיות עריכה שהופכות את הקריאה בו לחוויה מאוד לא אטרקטיבית. |